六年磨一剑 门罗7部作品将面市
发布时间:2013-11-04 09:56 作者:
自摘得2013年诺贝尔文学奖后,加拿大女作家艾丽丝·门罗的作品就成为读者关注的焦点。日前,门罗作品版权花落凤凰传媒。考虑到专业分工,凤凰传媒决定由译林出版社担纲门罗作品集的出版。为此,译林出版社决定尽快同时推出门罗的《快乐影子之舞》《公开的秘密》《好女人的爱情》纸磨坊《女孩和女人们的生活》《恨,友谊,追求,爱情,婚姻》以及《幸福过了头》等7部作品的简体中文版。这也是这位“短篇小说女王”的作品首次被大规模译介给中国读者。随着出版日期临近,译林出版社出版门罗作品中文版的细节和奥秘逐步揭开。
为什么选择门罗
译林出版社与门罗的渊源可谓久矣。《中国新闻出版报》记者在采访中了解到,早在2008年,凤凰传媒就已经关注门罗的作品并获得版权。选择门罗这7部作品,是因为它们呈现了这位“短篇小说女王”早中晚各个创作时期的写作特点,不可替代。
《快乐影子之舞》是门罗的处女作和成名作,这本书她前前后后写了有20年之久,甫一出版即荣膺加拿大最高文学奖——总督文学奖。《女孩和女人们的生活》是门罗最具自传意义的作品,由于其所收篇目前后连贯,又常被视作门罗的唯一一部“长篇小说”。《爱的进程》也是总督文学奖获奖之作,这部集中探讨爱与自我认识主题的作品集,可视作门罗创作纯熟期的开端。《公开的秘密》获得WH·史密斯文学奖,是门罗首次获得国际大奖的代表作。自此之后,门罗作品日益受到国际文坛的广泛关注。《好女人的爱情》则斩获吉勒文学奖和全美书评人协会奖,从内容来看可称为门罗迄今发表的最大胆的小说集。《恨,友谊,追求,爱情,婚姻》是门罗创作后期的高峰之作,题材更为宽广,技巧也更为圆熟,其中篇目被选入大学英文教材。《幸福过了头》则是门罗2009年身患癌症之时欲以为绝笔的一部作品集,也曾是吉勒奖的夺冠热门。但为了给文学后辈留下机会,门罗主动退出了竞争。
10月24日,在中国社会科学院外文研究所举行的《世界文学》创刊60周年纪念会上,与会的著名外国文学专家和翻译家对译林出版社专注文学出版的坚持和所出版的门罗作品系列给予高度肯定。
翻译互校打磨
门罗以家乡安大略省温格姆镇为背景的创作,缔造了静水流深的文学世界。她擅写故事的复杂性,却不只流连于复杂的故事;善于洞悉平常生活表象的背后,抽丝剥茧般揭示隐藏的秘密和谎言。她以淡然平实的悲喜剧,延续了比同时代作家更为长久的文学生命。
据介绍,即将面市的门罗7部作品的译者们熟悉英美文学,热爱门罗这个作家及其作品。其中有曾在加拿大担任访问学者的作家,也有英美文学知名研究者。译者张小意回忆自己的翻译过程时说:“我每天工作15~16个钟头,日日夜夜坐在她的客厅里,仔细听她的每一个措辞,反复地推敲表面之下的浓度。相比大部分作家,门罗更多的笔墨花在人心的微妙之处,她深谙人类心理,懂得在每个表面的行为之下都掩藏了来自深处的欲望,以及种种由此带来的转折。”
一般译者用两三年时间完成翻译工作。为了保证语言节奏、查漏纠错,译林出版社决定让译者们相互做二校工作。“这样的工作过程,比一般翻译作品之后的磨合校对,花了更多的时间。”经过长达五六年的精心筹备,门罗作品在获得2013年诺贝尔文学奖之前就已基本完成翻译和初步编校工作。
译林出版社表示,此次推出的7部作品经过细致打磨,将以精致的呈现方式带领读者更好地走进门罗独特的文学世界。
精准呈现风格
记者在采访中了解到,为了向读者多维度、立体化地介绍门罗,译林出版社决定整体推出代表门罗各个时期创作风格的7部最重要作品。
门罗获得诺贝尔文学奖,进一步加快了这7部作品中文版的面市。在对整体定位、装帧设计、出版计划作了深入探讨后,译林出版社组织资深外国文学编辑团队与装帧设计团队,进一步进行细致的稿件编校工作,反反复复讨论装帧设计,力求将高水准的中文版奉献给读者。
译林出版社外国文学分社副社长姚燚在编辑手记里写道:“读门罗是伤心的,作为她的编辑,心里更是充满了各种情感。因为无论她如何洞穿人心中的恶,最终还是带着善意和宽恕。她的作品探讨成长、痛苦、死亡等严肃话题,切入点多是城郊小镇上平凡人的生活,聚焦于人的生存状态和人与人之间纠结难解的关系。门罗将整个人生和情感的起伏压缩成结构匀称的20多页故事,不长不短,既足以让我们沉浸在他们的世界中,又让我们能在一次闲坐或一段旅程中读完。”
为了呈现门罗作品的特点,装帧设计者金泉在几千张照片素材中挑选与主题相关的图片,以黑白为基调,在细节处透出些微的暖意。
门罗作品的国际版权代理商安德鲁纳伯格公司表示,译林出版社多年来在出版世界一流作家的一流作品方面形成了很好的口碑,推出了卡尔维诺、奥兹、德里罗、富恩特斯、卡佛等一系列重要作家的作品集,译本和出版质量不仅受到国内读者的推崇,也得到作家本人的肯定。这次门罗7部作品同时出版,可以忠实而全面地将这位国际文学大师的文学世界呈现给读者。
相关阅读推荐 隐形的女人