1 2 3 4 5

纸磨坊文化

中国报告文学网

纸磨坊图书网

麒麟纪实中文网

麒麟文学网

行业动态
您现在所在的位置:主页 > 新闻中心 > 行业动态 >

丹·布朗新作《地狱》全球出版 中文版今秋面世

发布时间:2013-05-16 10:06 作者:孔令飞

  

图书公司纸磨坊昨日上市有特殊意义

《地狱》依然讲述哈佛大学符号学家兰登博士的解码冒险之旅,主要围绕着文艺复兴时期诗人但丁诗作《神曲:地狱篇》里的谜题展开,兰登博士在短暂离开欧洲(《失落的密符》故事发生在华盛顿)之后,再次来到欧洲。《地狱》选择在昨天,2013年5月14日,发布有其特殊意义,这是丹·布朗和全世界读者在玩一个数字游戏,“14/5/13”顺序接近于“3.1415”,后者也就是圆周率。为何要这么做,因为但丁在《神曲》里把地狱各层组成一个圈,圆周率是测量地狱每一层的工具。

在小说正式出版前,已经出现了大量评论,丹·布朗本人则对自己这部小说谈论得很少,他只是简单表示:“虽然我在学生时代就已经开始研究《神曲:地狱篇》,但直到最近在佛罗伦萨做研究时,我才体会到但丁作品对这个世界长久的影响。我为能把读者带入神秘王国的奇幻之旅感到异常兴奋。这是一个密码和符号的奇异风景地,绝不仅仅是几个神秘的地道而已。”今晚,丹·布朗将在纽约林肯中心做一场关于“密码、符号和秘密”的演讲。

谁能把E.L.詹姆斯的《五十度灰》从畅销榜上拉下来?去年,J.K.罗琳的《临时空缺》失败了,再度回来的“兰登博士”被寄予希望。昨天,《达·芬奇密码》作者丹·布朗新作《地狱》全球出版,哈佛符号学家兰登博士再次被委以重任,来到佛罗伦萨试图解开关于但丁和《神曲》的种种谜团。小说中文版版权为上海九久读书人购得,中文简体版预计今年秋天上市。

11名译者密室同步翻译

为抢在盗版之前推出非英语版,《地狱》的出版商学了去年J.K.罗琳小说《临时空缺》的密室翻译策略,全球11名译者被锁在意大利最大的出版商蒙达多利米兰总部的地下室,协同翻译7国语言的《地狱》。今年2月至4月,这些译者在保安的严密监视下连续工作2个月,每天平均工作至晚上8点,在此期间手机遭没收以免新书内容泄露。

地下室没有窗户,保安持枪守卫,译者出入地库需要登记,即便外出吃饭、抽烟、散步都需要登记。意大利语译者拉福表示,起初地库内的工作气氛并不好,众人之间互不信任,所幸最终能打破隔膜,气氛变得轻松有趣。法文译者德尔波特则说,被“关禁闭”能够更专心工作。

之所以采取提前同步翻译的策略,都是为了防止盗版。丹·布朗上一部小说《失落的密符》出版之后,还没等到外文正式版出现,业余译者的翻译版已经大量上市。此次与英文版同时面世的外文版包括德文、法文、意大利文、西班牙文、葡萄牙文和加泰隆尼亚文版,中文不在此计划之中。据九久读书人董事长黄育海介绍,他们已经取得《地狱》的中文简体版版权,“我们也是14日稍晚时候才拿到英文版,然后我们的译者将马上开始动笔。简体版的正式上市预计会在今年秋天。”《临时空缺》简体中文版的出版商也是九久读书人,该书当时中文版与英文版同时上市,中文译者也被召集到英国参与秘密集体翻译。

包括刚刚出版的《地狱》,丹·布朗已经出版了6部冒险小说,简体中文版目前均由九久读书人出版。据黄育海介绍,在已出版的5本小说中,卖得最好的无疑是《达·芬奇密码》,“在市场上总共卖掉正版约300万册,其中我们这里也卖掉接近百万册。其他表现较好的还有《天使与魔鬼》,上一部小说《失落的密符》也卖得不错,而这本《地狱》,我们预计首印将是50万册左右。”由于长期的合作和出版关系,黄育海说,中文版《地狱》的版权费并没有想象那么高,因为他们有优先竞价权,“这不像《临时空缺》采取拍卖竞价方式,导致版权费很高。”

本文链接地址:http://www.zmf.cc/a/509.html

关于我们 企业文化 新闻中心 合作伙伴 联系我们 网站地图